PREVOD24.COM

  • Homepage
  • »
  • B
  • »
  • bal sagoth – when rides the scion of the storms

Izvođač: bal sagoth - Naziv pesme: when rides the scion of the storms 

Tekst & Prevod: bal sagoth - when rides the scion of the storms Ispod ćete pronaći tekst pesme sa prevodom jedan pored drugog! Na našem sajtu ćete pronaći još mnogo tekstova sa prevodima od bal sagoth! Pregledajte našu arhivu i ostale tekstove, na primer klikom na slovo b od bal sagoth i pogledajte koje još pesme imamo od bal sagoth u našoj arhivi, kao što je when rides the scion of the storms.

ORIGINAL

DOVER, ENGLAND: SEPTEMBER 1594
(THE RECOLLECTIONS OF A WAR-WEARY MARINER)
???
MEMORIES OF DEATH AND LIFE...
For countless thousands of centuries I have walked the earth...
I have seen endless battle,
And untold centuries of slaughter.
I am reborn once more!
The same grim spirit once again given flesh...
O' to be ravished by the seductress death...
The Scion of the Storms:
Dethroned 'ere Atlantis fell, haunted by a dark queen's curse,
My son's soul shackled by this spell of endless death and grim rebirth.
Fly, o' skyborne steed of Lyonesse, ride the tempest's wings,
I am the scion of the vengeful skies, a god to warriors and kings!
REFLECTIONS ON LIFETIMES OF CARNAGE:
I have been slain by Roman gladius,
And by Norman spear dealt a mortal wound,
The threads of my ensorcelled destiny
Endlessly woven on some unknown cosmic loom.
I have lost my life to longbow shafts
Fighting for the English crown,
And mayhap I'll end this mariner's life
A good three score fathoms down!
I marched with vast armies 'ere gleaming Atlantis
sank beneath the waves...
I reddened my blade against Caesar's legions long ago...
I stood beside Boudicca at Colchester...
I dealt honed steel death from the ranks of Arthur Pendragon...
I slew and looted gloriously at Lindisfarne...
I slaked my scramasax at Maldon...
I crossed blades with Brian Boru at Clontarf...
I slaughtered left and right with Harold at Hastings...
I dispatched Norman swordsmen with Robin of Loxley...
I wielded a Claymore at Stirling Bridge...
I was in the thick of the fray beside Henry at Agincourt...
I spilled blood for the White Rose at Bosworth Field...
I captained a galleon against the great Armada of Philip II...
I have witnessed the rise of corrupt religions,
but my heathen blade was red countless centuries
before their flaccid laws were ever carved in stone.
They call me the Scourge of Medina Sedonia...
my ship sails at dawn, and may our English steel ring
gloriously against the cutlasses of the outlander pirates!
???
have written for me in the stars...
but the gods have decreed that this is the path I must follow,
and I am sure that my adventures are far from over...

PREVOD

ДОВЕР, ЕНГЛЕСКА: СЕПТЕМБАР 1594
(СЕЋАЊА РАТНОГ УМОРНОГ ПОМОРЦА)
???
СЈЕЋАЊА НА СМРТ И ЖИВОТ ...
Небројене хиљаде векова ходао сам земљом ...
Видео сам бескрајну битку,
И неиспричани векови клања.
Још једном сам се препородила!
Исти мрачни дух још једном је дао месо ...
О 'да буде изнервирана смрћу заводнице ...
Тхе Сцион оф тхе Стормс:
Детрониран пре него што је Атлантида пала, прогоњена мрачном краљичином клетвом,
Душа мог сина окована овом чаролијом бескрајне смрти и мрачног поновног рађања.
Лети, небески коњу Лионесу, зајаши крила олује,
Ја сам потомак осветничког неба, бог ратницима и краљевима!
РАЗМИШЉАЊА О ЖИВОТНИМ ЖИВОТИМА:
Убио ме је римски гладиус,
И Нормановим копљем задобио смртну рану,
Нити моје заробљене судбине
Бескрајно ткани на неком непознатом космичком разбоју.
Изгубио сам живот због дугачких лукова
Борба за енглеску круну,
И можда ћу прекинути живот овог морнара
Добра три скора доле!
Марширао сам са огромним војскама пре блиставе Атлантиде
потонуо испод таласа ...
Давно сам зацрвенио оштрицу против Цезарових легија ...
Стајао сам поред Боудицце у Цолцхестеру ...
Нанео сам брушену челичну смрт из редова Артхура Пендрагона ...
Славно сам убио и пљачкао у Линдисфарну ...
Угасио сам свој сцрамасак на Малдону ...
Укрстила сам сечива са Брианом Боруом у Цлонтарфу ...
Клао сам лево и десно са Харолдом у Хастингсу ...
Послао сам норманске мачеваоце са Робином из Локлеија ...
Возио сам Цлаиморе на Стирлинг Бридгеу ...
Био сам у гужви свађе поред Хенрија у Агинцоурту ...
Пролио сам крв за Белу ружу на Босвортх Фиелд-у ...
Капетан сам галијона против велике Армаде Филипа ИИ ...
Био сам сведок успона корумпираних религија,
али моја незнабожачка оштрица била је црвена безброј векова
пре него што су њихови млитави закони икад били исклесани у камену.
Зову ме бичем Медине Седоније ...
мој брод плови у зору и нека зазвони наш енглески челик
славно против орезака извањских пирата!
???
су ми писали у звездама ...
али богови су одредили да је то пут који морам следити,
и сигуран сам да моје авантуре још нису готово ...

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

© Copyright 2021 - Prevod24.com