PREVOD24.COM

  • Homepage
  • »
  • C
  • »
  • cradle of filth – dusk and her embrace

Izvođač: cradle of filth - Naziv pesme: dusk and her embrace 

Tekst & Prevod: cradle of filth - dusk and her embrace Ispod ćete pronaći tekst pesme sa prevodom jedan pored drugog! Na našem sajtu ćete pronaći još mnogo tekstova sa prevodima od cradle of filth! Pregledajte našu arhivu i ostale tekstove, na primer klikom na slovo c od cradle of filth i pogledajte koje još pesme imamo od cradle of filth u našoj arhivi, kao što je dusk and her embrace.

ORIGINAL

When the sun has wept upon the waveless lake
And the mists steal in with ease
Covened wolves are their eerie dissonant napes
In adoration of the moon and thee
"They call as I to thee"
And I will come, as if in dream
My languid, dark and lustrous Malaresian Queen
Of vengeful, ancient breed
Gilded with the pelts of many enemies
Erishkigal, raven-haired
Thy seduction haunts the castle in erotic despair
I can taste thy scent by candlelight
Legs of porcelain traced and laced to their lair
Appease the beast on spattered sheets
Dyed unearthly red as sobriety weeps
Nocternity
She shall come for me
A black velvet painting sprung to elegant life
Like a poignant Madonna perverted to night
And I have ridden from the westerning light
To expend my lust
Tear away the funereal dress
Know that I will escape from my death
Surrendered to the splendour of her sharpened caress
Lo! The pale moonlight
Weaves a poetic spell of vital death and decline
Of mist and moth and the hunger inside
Kisses took to fever and the fever, demise
"Through twilight, darkness and moonrise
My scarlet tears will run
As stolen blood and whispered love
Of fantasies undone"
Countess swathed in ebony
And snow-white balletic grace
Rouge-filmed lips procure the wish
For lust and her disgrace
Dusk and her embrace
We shall flirt through the shadows
Like a dream of (were)wolves in the snow
Under deadly nightshade
Still warmed with the kill's afterglow
Beneath the stars thy flesh bedevils me
(Beneath the stars taste the death in me)
Bequeath to me thy fiery kiss
To sever thin mortality
Elizabeth
My heart is thine
Thy fragrant words Warm within like wine
"Let me come to thee
With eyes like Asphodel
Moon-glancing, loose desires free
To writhe under my spell"
Ereshkigal, raven-haired
Thy seduction haunts the castle in erotic despair
I know thy scent by candlelight
Immortal flesh I yearn to share
Appease the beast on spattered sheets
Dyed malefic red as sobriety weeps
Nocternity
She shall come for me
Unfurl thy limbs breathless succubus
How the full embosomed fog
Imparts the night to us

PREVOD

Кад сунце заплаче над језером без таласа
А магле краду са лакоћом
Вукови вуковани су њихова језива дисонантна дремка
У обожавању месеца и тебе
"Зову док те зовем"
И доћи ћу, као у сну
Моја млитава, мрачна и сјајна маларезијска краљица
Осветољубиве, древне расе
Позлаћени кожом многих непријатеља
Ерисхкигал, гавран
Твоје завођење прогони дворац у еротском очају
Могу да осетим твој мирис при светлости свећа
Ноге од порцелана трасиране су и везане до њихове јазбине
Умири звер на попрсканим чаршавима
Обојено неземаљски црвено док трезвеност плаче
Ноцтернити
Доћи ће по мене
Слика црног сомота настала је у елегантном животу
Као дирљива Мадона изопачена у ноћ
И јахао сам од западне светлости
Да потрошим своју пожуду
Скини погребну хаљину
Знај да ћу побећи од своје смрти
Предала се сјају њеног изоштреног миловања
Ло! Бледа месечина
Тка поетску чаролију виталне смрти и пропадања
Магле и мољца и глади унутра
Пољупци су постали грозница и грозница, смрт
„Кроз сумрак, таму и излазак месеца
Потећи ће моје гримизне сузе
Као украдена крв и шапутана љубав
О поништеним фантазијама "
Грофица се залила у ебановину
И снежно бела балетска грација
Руж снимљене уснама прибављају жељу
За пожуду и њену срамоту
Сумрак и њен загрљај
Флертујемо кроз сенке
Као сан (били) вукови у снегу
Под смртоносним ноћним снијегом
Још увек загрејан убојитим накнадним сјајем
Испод звезда ме тело твоје убија
(Испод звезда у мени окуси смрт)
Завештај ми свој ватрени пољубац
Да прекине танак морталитет
Елизабетх
Моје срце је твоје
Мирисне речи твоје Угреју се попут вина
„Пусти ме да ти дођем
Очима попут Асфодела
Месец, лабаве жеље, слободне
Увијати се под мојом чаролијом "
Ерешкигал, гавран
Твоје завођење прогони дворац у еротском очају
Знам твој мирис при светлости свећа
Бесмртно месо жудим да поделим
Умири звер на попрсканим чаршавима
Обојено малефично црвено док трезвеност плаче
Ноцтернити
Доћи ће по мене
Развијте удове сукуба без даха
Како пуна рељефна магла
Преноси нам ноћ

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

© Copyright 2021 - Prevod24.com