• Homepage
  • »
  • C
  • »
  • cradle of filth – sweetest maleficia

Izvođač: cradle of filth - Naziv pesme: sweetest maleficia 

Tekst & Prevod: cradle of filth - sweetest maleficia Ispod ćete pronaći tekst pesme sa prevodom jedan pored drugog! Na našem sajtu ćete pronaći još mnogo tekstova sa prevodima od cradle of filth! Pregledajte našu arhivu i ostale tekstove, na primer klikom na slovo c od cradle of filth i pogledajte koje još pesme imamo od cradle of filth u našoj arhivi, kao što je sweetest maleficia.


He would rise triumphant
All done up
On a plume of raven wings
Trafficking with sycophants
Sharing his cup
Amidst other graver things
Alchemists and sorcerers stitched his head
With the stench of pitch and myrrh
The devout faded out but the pagan remained
The candles burnt low and still nothing came
Bearing golden secrets from a cold malevolent race
He would have his demon!
He would have his vice!
All save his soul was up for sacrifice!
Despite their raising not a single hair
Everything stank of witchcraft there
From the stained chapel to the statued lawn
In Caprineum on the lake
To the still lit crypts and the slit of dawn
Sliding down the towers, it all smelt fake
He needed answers not advice
Intending to devise
A lengthy train of torture for the fool
Who thought a seance would suffice
Or sighted, furred in dragonflies
The signature of Satan on a wall
Sweetest Maleficia
Planchette to Blanchet, from ghosts to a priest
Returning with a spider for the poisonous feast
The Italian astrologer Prelati, spinning sin
His fingertips were scented with
The tears from seraphim cheeks
Part glamor and a hammer
Cadaverous and glib
Commanding in a voice of frozen peaks
He would have his demon!
He would have his gold!
Out of control Gilles' soul was sold
Under mistletoe and the glistening snow
Kissing in the shadow of abandoned saviors
(From the banquet hall to the stable gates
A graveyard shift in tone
Sank upon the castle, like a papal weight
Or a deep philosophical stone)
The air was sick with trepidation
Despair and desperation
Then he fixed his covenant in blood
Now all was rich and tapestried
Fragrant wine to shitty mead
His new world opened with a claret flood
Time was right, this wretched night
To etch the circles clear again
As a labyrinth of razors led a blind man to the stars
So too Prelati brought the dark
It's name was Barron, eyes like catastrophic tar
Imbibed with fire
They fed him shredded infants on an altar full of scars
Entangled in a dream
The mirrors full of steam
He scarce could see Joan's face reflecting through
His last attempt to grasp at God
Lay blackened in a holy fog
And now there were only devils to pursue
Gilles was wrapped in a velvet spell
Of Hell and her seductions
The assassinated days as a Caesar gone by
Barron, spitting acid, as his magical guide
Lit demonic pyres where once dying embers writhed
Sweetest Maleficia


Дигао би се тријумфално
Све готово
На перјаници гавранових крила
Трговина сикофантима
Дели своју шољу
Усред других озбиљнијих ствари
Алхемичари и врачеви су му зашили главу
Уз смрад смоле и смирне
Побожна је избледела, али незнабожац је остао
Свијеће су слабо гореле и још увијек ништа није дошло
Носећи златне тајне хладне злонамерне расе
Имао би свог демона!
Имао би свој порок!
Сви осим његове душе били су спремни за жртву!
Упркос њиховом подизању ни једне длаке
Тамо је све смрдело на вештичарење
Од замрљане капеле до статуираног травњака
У Капринеуму на језеру
На још осветљене крипте и прорез зоре
Клизнувши низ куле, све је мирисало на лажирање
Требали су му одговори, а не савети
Намера да се осмисли
Дуги воз мучења за будалу
Ко је мислио да ће бити довољна сеанса
Или видљиви, длакави у вретенцима
Потпис Сатане на зиду
Најслађа Малефициа
Планцхетте до Бланцхет, од духова до свештеника
Повратак са пауком на отровну гозбу
Италијански астролог Прелати, врти грех
Врхови прстију били су мирисани
Сузе са образа серафима
Дио гламура и чекића
Мртви и глиб
Командујући гласом смрзнутих врхова
Имао би свог демона!
Имао би своје злато!
Изван контроле Гиллесова душа је продата
Испод имеле и блиставог снега
Љубљење у сенци напуштених спаситеља
(Од банкет сале до капија стаје
Промена тона на гробљу
Спустите се на замак, попут папске тезине
Или дубоки филозофски камен)
Ваздух је био болестан од стрепње
Очај и очај
Тада је свој савез утврдио у крви
Сад је све било богато и таписерирано
Мирисно вино до усране медовине
Његов нови свет отворио се кларет поплавом
Време је било добро, ове јадне ноћи
Да поново очистимо кругове
Као што је лавиринт жилета водио слепца до звезда
Тако је и Прелати донео мрак
Звало се Баррон, очи попут катастрофалне смоле
Прожети ватром
Хранили су га исецканом дојенчади на олтару пуном ожиљака
Запетљан у сну
Огледала пуна паре
Једва је могао да види како се Јоанино лице одражава
Његов последњи покушај да се докопа Бога
Лежао зацрњен у светој магли
А сада су постојали само ђаволи које је требало следити
Гиллес је био умотан у баршунасту чаролију
Пакла и њених завођења
Убијени дани док је Цезар пролазио
Баррон, пљујући киселину, као његов магични водич
Упаљене демонске ломаче где се некоћ умирала жеравица
Најслађа Малефициа

Share on facebook
Share on twitter
Share on whatsapp

© Copyright 2021 -