PREVOD24.COM

  • Homepage
  • »
  • D
  • »
  • delgadillo fernando – de los amores peregrinos

Izvođač: delgadillo fernando - Naziv pesme: de los amores peregrinos 

Tekst & Prevod: delgadillo fernando - de los amores peregrinos Ispod ćete pronaći tekst pesme sa prevodom jedan pored drugog! Na našem sajtu ćete pronaći još mnogo tekstova sa prevodima od delgadillo fernando! Pregledajte našu arhivu i ostale tekstove, na primer klikom na slovo d od delgadillo fernando i pogledajte koje još pesme imamo od delgadillo fernando u našoj arhivi, kao što je de los amores peregrinos.

ORIGINAL

L. y M. Fernando Delgadillo, mayo 22 1997
Pens camino al mar
Punta Maroma
que es del amor y el aroma
que es de la luna y su ronda
y casa del sol del lugar.
Ah en donde el mar verde
ya no es ms luz, cuando pierde
lo intangible, por volverse
inmensa y verde realidad.
Tempranito, de maana
con la luz multiplicada
en los reflejos infinitos
de esa mar , voz de campana
donde el faro vigilante
pongo el sur rumbo a levante
voy en busca de esos puertos
donde no aviste recuerdos.
Voy dejndome nostalgia
tras nostalgia en el camino
que reun al vuelo estival
de tus amores peregrinos
y entre el ocre y el bermejo
tonos pardo y golondrinos
de otras tardes pinceladas
Sera amor o fue el abrigo
de tus labios?
Que hoy presentes
por ausentes
me han llevado a recordar.
Al mar, al mar
adivine adivinando qu me atrae
hacia el caribe
donde la vista no alcanza
a remontar su espacio libre
donde la luna es de plata
y el olvido sabe a sal.
Vuelvo camino al mar
mar de mi alma, que ha tiempo
amaina la pena
del viajero sin hogar
Acaso ayer fuera un sueo
y tu amor loca fantasa
de una acalorada noche
que enredando me perda
porque fueras para siempre
y cuando fueras para m.
Slo s decir
con los ojos cerrados
que el dolor de hoy no tenerte
al final se hizo ms
prolongado y fuerte
que la dicha que encontrara
junto a ti.
Al mar, al mar
adivine adivinando
que me empuja a sus dominios
donde parten las estelas
y prometen los caminos
mar donde los sueos mismos
aprendieran a volar
Vuelvo camino al mar
mar de mi alma
que ha tiempo amaina la pena
del viajero sin hogar.

PREVOD

Л. и М. Фернандо Делгадилло, 22. маја 1997
Мислио сам на пут до мора
Пунта Марома
шта је љубав и арома
шта је месец и његова рунда
и кућа сунца места.
Ах где је зелено море
Више није светлост, кад изгуби
нематеријалног, за постајање
неизмерна и зелена стварност.
Рано јутро
са множеном светлошћу
у бесконачним одразима
тог мора, звонасти глас
где је будни светионик
Југ сам ставио према истоку
Идем у потрагу за тим лукама
где не видите сећања.
Напуштам носталгију
после носталгије на путу
који је окупио летњи лет
ваших ходочасника воли
и између окер и вермилиона
браон и гутају тонови
од осталих поподневних кретњи
Хоће ли то бити љубав или је то био капут
усана?
Данас присутна
одсутан
навели су ме да се сетим.
На море, на море
погоди погоди шта ме привлачи
према Карибима
тамо где вид не допире
да пронађу свој слободни простор
где је месец сребрни
а заборав је попут соли.
Враћам се према мору
море моје душе, које је већ дуго
бол нестаје
путник за бескућнике
Јуче је био сан
а твоја луда љубав фантазира
од грејне ноћи
Да се ​​изгубим
јер си био заувек
и кад си била за мене
ја само знам
са затвореним очима
да те бол данас нема
на крају је постало више
дуга и јака
да је срећа коју ћеш наћи
до тебе.
На море, на море
погодити погађање
што ме гура у његову домену
где стазе почињу
и обећати начине
море тамо где и сами сањају
научите летети
Враћам се према мору
море моје душе
то време је нестало
бескућника.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

© Copyright 2021 - Prevod24.com