PREVOD24.COM

  • Homepage
  • »
  • G
  • »
  • Giuseppe Verdi – Brindisi (Libiamo ne’lieti calici)

Izvođač: Giuseppe Verdi - Naziv pesme: Brindisi (Libiamo ne'lieti calici) 

Tekst & Prevod: Giuseppe Verdi - Brindisi (Libiamo ne'lieti calici) Ispod ćete pronaći tekst pesme sa prevodom jedan pored drugog! Na našem sajtu ćete pronaći još mnogo tekstova sa prevodima od Giuseppe Verdi! Pregledajte našu arhivu i ostale tekstove, na primer klikom na slovo G od Giuseppe Verdi i pogledajte koje još pesme imamo od Giuseppe Verdi u našoj arhivi, kao što je Brindisi (Libiamo ne'lieti calici).

ORIGINAL

[Alfredo]
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
che la bellezza infiora.
E la fuggevol ora s'inebrii a voluttà
Libiam ne'dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'ochio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà [Coro] Ah! Libiam, amor, fra' calici più caldi baci avrà [Violetta]
Tra voi tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer
Godiam, fugace e rapido
e'il gaudio dell'amore,
e'un fior che nasce e muore,
ne più si può goder
Godiamo, c'invita, c'invita un fervido
accento lusinghier. [Coro]
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo paradiso ne scopra il nuovo dì [Violetta] La vita è nel tripudio [Alfredo] Quando non s'ami ancora... [Violetta] Nol dite a chi l'ignora, [Alfredo] E'il mio destin così... [Tutti]
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo paradiso ne scopra il nuovo dì. 

PREVOD

[Алфредо]
Пијмо, пијмо из веселих пехара
јер лепота цвета.
И нестални час се вољно напио
Пијмо међу слатким узбуђењима
јер љубав се буди
јер то око иде до његовог свемоћног срца
Пијмо, љубави, љубав међу пехарима
имаће топлије пољупце [Хор] Ах, пијмо, љубави, међу пехарима имаће топлије пољупце [Виолета]
Међу вама, међу ва,а знаћу да раздвојим
своје радосно време;
Све је лудост, лудост у свету
оно што није задовољство
Уживајмо, побећи ће (задовољства) пролазна је и брза
срећа у љубави
то је цвет који се рађа и умире,
не може се више уживати у њему
Уживајмо, позива нас, позива нас један жарки
ласкави акценат [Хор]
Уживајмо, у шољи, у шољи и песми
у прелепој ноћи и смеху;
нека их нови дан открије у овом рају [Виолета] Живот је у пламену [Алфредо] Када се још увек не воли [Виолета] Не говорите ономе ко игнорише [Алфредо] Моја судбина је таква [Сви]
Уживајмо, у шољи, у шољи и песми
у прелепој ноћи и смеху;
нека их нови дан открије у овом рају 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

© Copyright 2020 - Prevod24.com