PREVOD24.COM

  • Homepage
  • »
  • I
  • »
  • Iggy Pop ( James Newell Osterberg, Jr.) – Les feuilles mortes

Izvođač: Iggy Pop ( James Newell Osterberg, Jr.) - Naziv pesme: Les feuilles mortes 

Tekst & Prevod: Iggy Pop ( James Newell Osterberg, Jr.) - Les feuilles mortes Ispod ćete pronaći tekst pesme sa prevodom jedan pored drugog! Na našem sajtu ćete pronaći još mnogo tekstova sa prevodima od Iggy Pop ( James Newell Osterberg, Jr.)! Pregledajte našu arhivu i ostale tekstove, na primer klikom na slovo I od Iggy Pop ( James Newell Osterberg, Jr.) i pogledajte koje još pesme imamo od Iggy Pop ( James Newell Osterberg, Jr.) u našoj arhivi, kao što je Les feuilles mortes.

ORIGINAL

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié... Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais. C’est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t’aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t’oublie? En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l’entendrai! 

PREVOD

О, како бих желео да се сетим
оних срећних дана кад смо били пријатељи.
У то време, живот је био лепши,
и сунце је сијало јаче него данас.
Увело лишће се гомила,
Видиш, нисам заборавио... Увело лишће се гомила,
тако могу и сећања и жаљења.
А северни ветар их носи
у хладну ноћ заборава.
Видиш, нисам заборавио
песму коју си ми певала. То је песма што личи на нас,
тебе, која си ме волела, мене, који сам те волео,
нас који смо живели заједно.
Тебе, која ме волиш, мене, који те волим.
Али живот раздваја оне који се воле,
сасвим полако, без буке,
а море брише кораке раздвојених
љубавника на песку. Увело лишће се гомила,
тако могу и сећања и жаљења.
Али моја тиха и одана љубав
увек се смеши и захваљује животу
што сам те толико волео, што си била тако лепа,
како можеш да желиш да те заборавим? У то време, живот је био лепши,
и сунце је сијало јаче него данас.
Била си ми најнежнија пријатељица,
али немам зашто да жалим.
А песму коју си певала,
чућу увек, увек! (превео Гаврило Дошен) 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

© Copyright 2021 - Prevod24.com