PREVOD24.COM

  • Homepage
  • »
  • J
  • »
  • Jacques Brel – Les désespérés

Izvođač: Jacques Brel - Naziv pesme: Les désespérés 

Tekst & Prevod: Jacques Brel - Les désespérés Ispod ćete pronaći tekst pesme sa prevodom jedan pored drugog! Na našem sajtu ćete pronaći još mnogo tekstova sa prevodima od Jacques Brel! Pregledajte našu arhivu i ostale tekstove, na primer klikom na slovo J od Jacques Brel i pogledajte koje još pesme imamo od Jacques Brel u našoj arhivi, kao što je Les désespérés.

ORIGINAL

Se tiennent par la main
Et marchent en silence
Dans ces villes éteintes
Que le crachin balance
Ne sonnent que leurs pas
Pas à pas fredonnés
Ils marchent en silence
Les désespérés Ils ont brûlé leurs ailes
Ils ont perdu leurs branches
Tellement naufragés
Que la mort paraît blanche
Ils reviennent d´amour
Ils se sont réveillés
Ils marchent en silence
Les désespérés Et je sais leur chemin
Pour l´avoir cheminé
Déjà plus de cent fois
Cent fois plus qu´à moitié
Moins vieux ou plus meurtris
Ils vont le terminer
Ils marchent en silence
Les désespérés Et en dessous du pont
L´eau est douce et profonde
Voici la bonne hôtesse
Voici la fin du monde
Ils pleurent leurs prénoms
Comme de jeunes mariés
Et fondent en silence
Les désespérés Que se lève celui
Qui leur lance la pierre
Ils ne sait de l´amour
Que le verbe "s´aimer"
Sur le pont n´est plus rien
Qu´une brume légère
Ça s´oublie en silence
Ceux qui ont espéré 

PREVOD

Држе се за руке
и ходају у тишини
кроз ове изумрле градове
које и ситна киша љуља,
без звука, осим њихових корака,
корак по корак, који пригушено одзвањају,
ходају у тишини
безнадежни... Спалили су своја крила,
изгубили своје гране,
тако утучени
да смрт изгледа безлично.
Завршили су с љубављу,
пробудили су се
и ходају у тишини
безнадежни... И знам њихов пут,
јер сам њиме ходао
већ више од сто пута,
сто пута више од половине,
мање стар или с више модрица.
Они ће доћи до његовог краја,
ходајући у тишини
безнадежни... А испод моста
вода је мека и дубока,
ето праве домаћице,
ето краја света.
Они плачу имена
као младенци
и растапају се у тишини
безнадежни... Који је међу вама без греха
нека најпре баци камен.
Такви не знају ништа о љубави
осим глагола „волети себе“.
На мосту ништа не остаје
осим лаке измаглице
која заборавља у тишини
оне који су се надали. (превео Гаврило Дошен) 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

© Copyright 2021 - Prevod24.com