PREVOD24.COM

  • Homepage
  • »
  • J
  • »
  • Jean-Jacques Goldman – Comme toi

Izvođač: Jean-Jacques Goldman - Naziv pesme: Comme toi 

Tekst & Prevod: Jean-Jacques Goldman - Comme toi Ispod ćete pronaći tekst pesme sa prevodom jedan pored drugog! Na našem sajtu ćete pronaći još mnogo tekstova sa prevodima od Jean-Jacques Goldman! Pregledajte našu arhivu i ostale tekstove, na primer klikom na slovo J od Jean-Jacques Goldman i pogledajte koje još pesme imamo od Jean-Jacques Goldman u našoj arhivi, kao što je Comme toi.

ORIGINAL

Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
À côté de sa mère et la famille autour
Elle pose un peu distraite au doux soleil
de la fin du jour La photo n'est pas bonne mais l'on peut y voir
Le bonheur en personne et la douceur d'un soir
Elle aimait la musique, surtout Schumann
et puis Mozart Comme toi...
Comme toi...
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dors en rêvant à quoi
Comme toi... Elle allait à l'école au village d'en bas
Elle apprenait les livres, elle apprenait les lois
Elle chantait les grenouilles
Et les Princesse qui dorment au bois Elle aimait sa poupée, elle aimait ses amis
Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie
Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie Comme toi...
Comme toi...
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dors en rêvant à quoi
Comme toi... Elle s'appelait Sarah elle n'avait pas huit ans
Sa vie, c'était douceur, rêves et nuages blancs
Mais d'autres gens en avaient décidé autrement Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge
C'était une petite fille sans histoire et très sage
Mais elle n'est pas née comme toi,
ici et maintenant Comme toi...
Comme toi...
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dors en rêvant à quoi
Comme toi... 

PREVOD

Imala je svetle oči i ljubičastu haljinu
Bila je kraj majke i porodice oko njih.
Pozirala je odsutno na blagom suncu pred kraj dana. Fotografija nije dobra, ali možeš da vidiš
Sreću u njima i prijatnost večeri.
Volela je muziku, posebno Šumana i još više Mocarta. Kao ti, kao ti, kao ti, kao ti,
Kao ti, kao ti, kao ti, kao ti...
Kao i ti u koga gledam sad,
Kao i ti koji spava i sanja,
Kao ti, kao ti, kao ti, kao ti. Išla je u školu u selu ispod,
Učila je o knjigama, učila je zakone
Pevala je o žabama i princezi zaspaloj u šumi ("Uspavanoj lepotici" fr.prim.prev) Volela je svoju lutku, volela je svoje drugove
Naročito Ruta, Anu i najviše Džeremija,
I možda bi se venčali jednog dana u Varšavi... Kao ti, kao ti, kao ti, kao ti,
Kao ti, kao ti, kao ti, kao ti...
Kao i ti u koga gledam sad,
Kao i ti koji spava i sanja,
Kao ti, kao ti, kao ti, kao ti. Zvala se Sara i nije imala ni osam godina,
Život joj je bio nežnost, snovi i beli oblaci
Ali drugi ljudi su odlučili drugačije. Imala je svetle oči i bila je tvojih godina
Bila je dobra devojčica, sa običnim životom,
Ali nije bila rođena kao ti, ovde i sada! Kao ti, kao ti, kao ti, kao ti,
Kao ti, kao ti, kao ti, kao ti...
Kao i ti u koga gledam sad,
Kao i ti koji spava i sanja,
Kao ti, kao ti, kao ti, kao ti. 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

© Copyright 2020 - Prevod24.com