PREVOD24.COM

  • Homepage
  • »
  • M
  • »
  • María Dolores Pradera – A las 5 de un 5 de junio

Izvođač: María Dolores Pradera - Naziv pesme: A las 5 de un 5 de junio 

Tekst & Prevod: María Dolores Pradera - A las 5 de un 5 de junio Ispod ćete pronaći tekst pesme sa prevodom jedan pored drugog! Na našem sajtu ćete pronaći još mnogo tekstova sa prevodima od María Dolores Pradera! Pregledajte našu arhivu i ostale tekstove, na primer klikom na slovo M od María Dolores Pradera i pogledajte koje još pesme imamo od María Dolores Pradera u našoj arhivi, kao što je A las 5 de un 5 de junio.

ORIGINAL

A las 5 de un 5 de junio,
Federico mi hermano bajó
a la plaza de Fuente Vaqueros,
y allí con su pueblo
pa' siempre quedó. De alegría estalla el almendro,
de alegría la flor se hace miel,
de alegría me voy a los cerros
a verle al cielo más cerca el pie. Arbolé de la muerte y el hongo,
Arbolé de la vida y la flor,
Arbolé, arbolé de los campos
que no está seco que está verdé. En las minas de la primavera
la amargura entregó al corazón
y crecieron menta y hierbabuena,
tomillo, azucena, canela y clavo. Arriero que vas por los ríos,
hazte cargo de ese colorín
que enfermico de amor ha entristecío,
y canta su pío: «Ay, pobre de mí.» Arbolé de la muerte y el hongo,
Arbolé de la vida y la flor,
Arbolé, arbolé de los campos
que no está seco que está verdé...
Arbolé, arbolé de los campos
que no está seco que está verdé. A las 5 de un 5 de junio,
Federico mi hermano bajó
a la plaza de Fuente Vaqueros,
y allí con su pueblo
pa' siempre quedó. Arbolé de la muerte y el hongo,
Arbolé de la vida y la flor,
Arbolé, arbolé de los campos
que no está seco que está verdé.
Arbolé, arbolé de los campos
que no está seco que está verdé. 

PREVOD

U pet petoga Juna,
Federiko moj mlađi brat
na trgu Fuente Vakueros,
sa svim svojim ljudima
ostao je zauvek.  Slomljena je radost k'o badem,
od radosti cveća med se pravi,
sa radošću odlazim u planine
nebo da mi bude stopalima bliže.  Drvo je mrtvo u gljive zaraslo,
Drvo živo se rascvetalo,
Drveće, drveće na poljima
nije mrtvo, zeleno je. Sa bombama u proleće
sa gorčinom je sahranjeno srce
i raste u polju cveće nana,
majčina dušica ljiljani, cimet i karamfil. Konjanikom javite preko reke,
za crvenokosog junaka
koji je patio od ljubavi tužne,
pevajte im s tugom : "Ah jadni mi". 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

© Copyright 2020 - Prevod24.com