PREVOD24.COM

  • Homepage
  • »
  • R
  • »
  • Ricardo Arjona ( Edgar Ricardo Arjona Morales) – Fuiste tú

Izvođač: Ricardo Arjona ( Edgar Ricardo Arjona Morales) - Naziv pesme: Fuiste tú 

Tekst & Prevod: Ricardo Arjona ( Edgar Ricardo Arjona Morales) - Fuiste tú Ispod ćete pronaći tekst pesme sa prevodom jedan pored drugog! Na našem sajtu ćete pronaći još mnogo tekstova sa prevodima od Ricardo Arjona ( Edgar Ricardo Arjona Morales)! Pregledajte našu arhivu i ostale tekstove, na primer klikom na slovo R od Ricardo Arjona ( Edgar Ricardo Arjona Morales) i pogledajte koje još pesme imamo od Ricardo Arjona ( Edgar Ricardo Arjona Morales) u našoj arhivi, kao što je Fuiste tú.

ORIGINAL

Fuiste tú,
Tenerte fue una foto tuya puesta en mi cartera,
un beso y verte hacer pequeño por la carretera.
Lo tuyo fue la intermitencia y la melancolía,
lo mío fue aceptarlo todo porque te quería.
Verte llegar fue luz, verte partir un blues. Fuiste tú,
de más está decir que sobra decir tantas cosas,
o aprendes a querer la espina o no aceptes rosas.
Jamás te dije una mentira o te inventé un chantaje,
las nubes grises también forman parte de paisaje.
Y no me veas así, si hubo un culpable aquí…
Fuiste tú. Estribillo:
Que fácil fue tocar el cielo la primera vez,
cuando los besos fueron el motor de arranque,
que encendió la luz que hoy se desaparece. Así se disfraza el amor para su conveniencia,
aceptando todo sin hacer preguntas,
y dejando al tiempo la estocada a muerte.
Nada más que decir,
sólo queda insistir…
Dilo….  Fuiste tú,
la luz de neón del barrio sabe que estoy tan cansada,
me ha visto caminar descalza por la madrugada.
Estoy en medio del que soy y del que tú quisieras,
queriendo despertar pensando como no quisiera.
Y no me veas así, si hubo un culpable aquí…
Fuiste tú. Estribillo:
Que fácil fue tocar el cielo la primera vez,
cuando los besos fueron el motor de arranque,
que encendió la luz que hoy se desaparece. Así se disfraza el amor para su conveniencia,
aceptando todo sin hacer preguntas,
y dejando al tiempo la estocada a muerte.
Nada más que decir,
sólo queda insistir…  Estribillo:
Que fácil fue tocar el cielo la primera vez,
cuando los besos fueron el motor de arranque,
que encendió la luz que hoy se desaparece. Así se disfraza el amor para su conveniencia,
aceptando todo sin hacer preguntas,
y dejando al tiempo la estocada a muerte.
Nada más que decir,
si quieres insistir…
Fuiste tú. 

PREVOD

То био си ти,
имати те била је твоја фотографија стављена у мом новчанику,
један пољубац и мало видети те на улици.
Твоје је било прекидање и меланхолија,
моје је било прихватити све јер сам те волела.
Видети те да долазиш била је светлост, видети те да одлазиш био је блуз. То била си ти,
непотребно је рећи да поред изговорених толиких ствари,
или научиш волети трн или не прихваташ руже.
Никада ти нисам рекао лаж или измислио неку уцену,
сиви облаци исто тако су део пејзажа,
и не гледај ме тако, ако овде има кривца ..
то била си ти. (рефрен)
Колико лако било је додирнути небо први пута,
када су пољупци били мотор покретач,
који су палили светло које сада је нестало. Овако се прерушава љубав у своју корист,
прихватајући све без постављања питања,
и остављајући време убодено до смрти.
Ништа више за рећи,
само остаје инзистирати ...
реци ... То био си ти,
неонско светло градске четврти зна да толико сам уморна,
видело ме како ходам боса све до зоре.
Ја сам између онога што ја јесам и онога што ти си желела да будем,
у жељи да се пробудим мислећи како не желим,
и не гледај ме тако, ако овде има кривца ..
то био / ла си ти. (рефрен)
Колико лако било је додирнути небо први пута,
када су пољупци били мотор покретач,
који су палили светло које сада је нестало. Овако се прерушава љубав у своју корист,
прихватајући све без постављања питања,
и остављајући време убодено до смрти.
Ништа више за рећи,
само остаје инзистирати ... то био / ла си ти. (рефрен)
Колико лако било је додирнути небо први пута,
када су пољупци били мотор покретач,
који су палили светло које сада је нестало. Овако се прерушава љубав у своју корист,
прихватајући све без постављања питања,
и остављајући време убодено до смрти.
Ништа више за рећи,
ако инзистираш ..
то био / ла си ти. 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

© Copyright 2020 - Prevod24.com