PREVOD24.COM

Izvođač: the code - Naziv pesme: john doe 

Tekst & Prevod: the code - john doe Ispod ćete pronaći tekst pesme sa prevodom jedan pored drugog! Na našem sajtu ćete pronaći još mnogo tekstova sa prevodima od the code! Pregledajte našu arhivu i ostale tekstove, na primer klikom na slovo t od the code i pogledajte koje još pesme imamo od the code u našoj arhivi, kao što je john doe.

ORIGINAL

There was this wise man I once knew
Who lived down my street a block or 2
In a back alley where the autumn leaves blew
A simple man with a heart so true
John Doe was a quiet man, who kept to himself and lived off the land
He panned his living with a rusty tin can
Been living off the streets since Vietnam
When Johnny came marching home
From the Vietnam war he was alone
Slapped with a label, he hid his face, the nightmare of war
Was one he couldn erase, when Johnny came marching home
(he said) I can let go, I can forget
25 years later, that smell I still remember
As I watched so many young men lose their lives, on that battlefield
To Vietnam they sent us barely, old enough they placed us
On the front lines in a land we had no place'e had no place!!!
On the day I left that battlefield, I might as well have died
Because nothing in my life this far, has ever felt quite right
And each and everyday I try to pick the pieces up
But the pieces never seem to fit, the pain becomes too much
It's hard to describe, so hard to relate, it's hard letting go
When you can't escape
To think that when we came home our country turned its back
And labeled us all murderers, spit on us, spit on us and laughed
He spoke with such convicting words, I felt like I was there
A simple frail and shattered soul, the soldier never dies he sang
I thought about how it must feel to watch all your friends die
So far away so far from home, fighting wars we had no place!

PREVOD

Био је тај мудар човек кога сам некада познавао
Ко је живео у мојој улици блок или 2
У задњој уличици где је дувало јесење лишће
Једноставан човек са тако истинитим срцем
Јохн Дое је био тих човек, који је држао до себе и живео од земље
Живот је зарађивао зарђалом лименком
Живим од улице од Вијетнама
Када је Јохнни дошао марширајући кући
Из вијетнамског рата био је сам
Ошамарјен етикетом, сакрио је лице, ратну ноћну мору
Да ли је могао да га избрише кад је Јохнни дошао марширајући кући
(рекао је) Могу да пустим, могу да заборавим
25 година касније, тог мириса се још увек сећам
Док сам гледао како многи младићи губе живот, на том бојном пољу
У Вијетнам су нас послали једва, довољно стари да су нас сместили
На првим линијама у земљи у којој нам није било места 'није било где !!!
На дан када сам напустио то ратиште, могао сам и умрети
Јер се ништа у мом животу до сада никада није осећало сасвим у реду
И сваки дан покушавам да покупим комаде
Али чини се да се делови никада не уклапају, бол постаје превише
Тешко је то описати, тако тешко повезати га, тешко га је пустити
Кад не можеш да побегнеш
Кад помислимо да је наша земља кад смо се вратили окренула леђа
И етикетирао нас све убице, пљувао по нама, пљувао по нама и смејао се
Говорио је тако осуђујућим речима, осећала сам се као да сам тамо
Једноставна крхка и разбијена душа, војник никада не умире док је певао
Размишљао сам о томе какав мора бити осећај када гледам како ти сви пријатељи умиру
Тако далеко од куће, у ратовима нисмо имали где!

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

© Copyright 2021 - Prevod24.com